Как правильно перевести техническую инструкцию?
27/05/2016 20:58 / Наука, Новое
Наиболее распространенной категорией научно-технического и юридического транслейтинга является профессиональный перевод инструкций с иностранных языков на русский. Но как правильно перевести такой текст и сможет ли с этим справится обычный специалист?
В соответствии с требованиями действующего законодательства, любой иностранный товар, который ввозится на территорию Российской Федерации, должен продаваться только при наличии инструкции по использованию, написанной на русском языке.
Масштабы и разнообразие современных товаров измеряется уже цифрами с несколькими нулями.
Прогресс и новые технологии делают современную технику все сложнее, поэтому, только оптимальный перевод руководств и инструкций по обслуживанию и эксплуатации, способны помочь безошибочно, точно и оперативно разобраться во всех тонкостях и нюансах работы того или иного механизма.
Как правило, в инструкции приводится последовательность и оптимальные условия работы того или иного устройства.
Она представляет собой брошюру, в которой содержатся логические пункты, дающие покупателю возможность оперативно и точно , которые дают возможность пользователю сориентироваться при поиске важной информации.
Именно такая инструкция является главным связующим звеном между изготовителем и пользователем любых товаров.
Надлежащая подготовка инструкций очень важна, поэтому особое внимание необходимо уделять выбору составителя таких инструкций.
Некачественное или непрофессиональное исполнение может испортить грамотно оформленный текст инструкции.
Нужно сказать, что в руки пользователя иногда попадаются непрофессиональное материалы, которые трудно прочесть, не говоря уже о корректном использовании.
Даже минимальные ошибки и неточности могут вызвать неправильную работу дорогостоящей техники.
Осуществить качественный инженерно-технический или юридический перевод можно только в том случае, если исполнитель вооружен необходимыми знаниями и специализированной лексикой.
Это значит, что у исполнителя помимо высшего лингвистического образования должно быть еще и инженерно-техническое образование, наряду с высоким профессионализмом и большим опытом.
Таким образом, в дагестанском бюро переводов в Махачкале понимают, что правильная подготовка инструкции — это скрупулезный труд, к которому всегда необходимо относиться очень внимательно и с ответственностью, так как от этого могут зависеть не только нормальная работа оборудования, но даже жизнь рабочего персонала.
Источник: http://magditrans.ru